Pages

Welcome to the World of Shakespeare. Please fasten your seatbelts ladies and gentlemen, sit back, and enjoy the ride! PS: Please keep hands and feet inside of the vehicle at all times. ;)

Monday, February 14, 2011

Othello and Adaptation to Different Cultures

omkara



So, I know Othello wasn't the tragedy I chose to read, but branching out is always good right? Brooke and I tried to watch a Bollywood version of Othello. It was an interesting take on the story. I didn't read the play, but it seemed to stick with the overall storyline fairly well. For details on how this version deviates, you'll have to visit Brooke's blog!

The thing that stuck out to me the most about watching this version, is how translation plays a big part in comprehension! This movie was not in english at all, so we watched it with subtitles. It worked for the most part, but there were certain scenes where jokes and such must be lost in translation, because I had no idea what it meant! I knew they were supposed to be funny, but the humor was lost on me. I think this is due to:

1. Some cultural things are known to the Indian people that I am unaware of

2. Certain words in other languages don't have a translation in English. They have an essence or idea that is only able to be conveyed in that original language

I think this is the case with reading Shakespeare sometimes. We feel like we are reading another language because the wording is so different, and also a lot of what Shakespeare deals with is pertinent to current events.

Comment (1)

Loading... Logging you in...
  • Logged in as
Ladd Laulusa's avatar

Ladd Laulusa · 737 weeks ago

i totally agree with you, on the Bus we attempted to act it out with different minority groups and it was an epic fail because i did not have a translation for some of the dialogue for some that English was their second language. It was funny though. and yes I know cassidy :)

Post a new comment

Comments by